7876 visits.

Version 4 - 2017-03-20 ljud fixat

av Bertil Jansson   

bjanflogsta@gmail.com


Tonerna i thailändskan kan utläsas av skriften enligt de sammanfattande reglerna i tabellen. De mer officiella namnen på klasserna är införda i tabellen som rubriker. Det som vi har kallat röd är "high class", det som vi har kallat svart är "middle class" och de som är gröna är "low class". Det är bara namn, så röd, svart och grön duger lika bra.

Tonerna i thailändskan

  Hög klass Medelklass Låg klass
Regel 1 "stiga" - AAM      
Ord med långt avslut stigande neutral neutral
   Ord som slutar med lång vokal      
   eller som slutar med m, n eller ng      

 

Regel 2 "låglåg-falla" - AAP

     
Ord med ton-markören 1 låg låg fallande
Ord med lång vokal och p, t eller k på slutet      
          

 

Regel 3 "låglåg-hög" - AP

     
      Ord som slutar med kort vokal låg låg hög
      och de som efter kort vokal har p, t eller k      

 

Regel 4 "fallafalla-hög"

     
Ord med ton-markören 2 fallande fallande hög

 

Regel 5 och 6 om man så vill

     
Ord med ton-markören 3   hög  
Ord med ton-markören +   stigande  

 

Tonkombinationer

Om man vill öva tonerna är en bra grej att öva dom två och två. Språket talas ju med tonerna efter varandra och då är det bra att ha nött granne- mot granne så att säga:

 

 

 

Andra ordet

Stigande

 

Fallande Låg Mellan Hög

Första ordet

Stigande

สีเขียว
sii-kiio

grön
สีเข้ม
sii-kem

mörk
หลังสุด
lang-sut

sist
หลังคา
lang-kaa

tak
สีฟ้า
sii-faa
himmelsblå
Fallande บ้านผม
baan pom
mitt hem
หน้าที่
naa-tii

plikt
ที่เกิด
tii göödt

födelseort
หน้าแดง
naa-dääng

rodna
หน้าร้อน
naa-råån

sommar
Låg สอบถาม
sååb-taam

undersöka
ประเทศ
pra-tett

land
ไข่ไก่
kai-gai

ägg
ไข่เจียว
kai-jiio

omelett
ป่าไม้
baa-mai

skog
Mellan ทีหลัง
tii lang

senare
ทีแรก
tii rääk

först
วันเกิด
wan göödt
födelsedag
โรงเรียน
rång riian

skola
โรงรถ
rång rått

garage
Hög รักษา
rak-saa

bota
ชั้นล่าง
chan-laang

bottenvåning
ทุกแห่ง
tuk hääng

överallt
ร้อนใจ
råån-jai

ivrig
ฟ้าร้อง
faa-råång

åska

 

Vokaler

Thailändskan skrivs utan mellanrum mellan orden. Det gör det lite knepigt ibland, men då har vi viss hjälp av de speciella vokaler som i skriften placeras före konsonanten trots att dom uttalas efter konsonanten. Vi lärde oss dom redan på första sidan. Dom inleder alltid ett ord, men uttalas som sagt senare i ordet. Exempel:

 

ไม่             m-ai   betyder   "inte"    skrivs    ai-m'
แรง          r-ää-ng   betyder  "stark"   skrivs   ä-r-ng

 

och så har vi en ny bokstav och ett ord

 
โรง     uttalas r-å-ng betyder "byggnad, hall"  skrivs   å-r-ng

 

 

Vi har ju lärt oss att skriva m-ai med ไม่ men det finns också ett annat sätt att skriva ai, som i ordet ใน n-ai som betyder "i, inuti i". Uttalet är detsamma. Det är väl att betrakta som svenskans användning av c, s eller z för samma ljud. Cirkus, sirkus eller zirkus, en variant helt enkelt.

 

Rätt många ord innehåller diftonger dvs två olika vokaler efter varandra. Många av dom vanliga orden med diftonger börjar med "e"

 

 

 

Diftongen "ia"

Den kanske vanligaste är "ia". När man skriver den diftongen på thailändska använder man tre vokaler: e-i-y, alla på en gång!  Det thailändska ordet för "skriva" heter k-i-a-n och skrivs เขียน dvs e-k-i-y-n.

 

Diftongen "öa"

En annan vanlig diftong är "öa", som i m-öa-ng som betyder land. เมือง som alltså skrivs e-m-ö-å-ng.

เมืองไทย  (e-m-ö-å-ng  ai-t-y)    dvs    m-öa-ng t-ai-y  Thailand

 

 

Ord att hitta på skyltar

Några ord där vi använder några av våra nya kunskaper:

 

โรงเรียน (å-r-ng   e-r-i-y-n)          r-å-ng    r-i-a-n   skola

 

 

 

 

   
โรงพยาบาล  r-å-ng    p-y-aa-b-aa-l     sjukhus
(kom ihåg L på slutet blir N) dvs rång payaabaan

 

 

   

 

Diftongen "ua"

En specialdiftong får man väl säga att "ua" är, den skrivs så baklänges, men det är bara att svälja och låta bli att förstå.
Dt-o-a skrivs dt-a-w ตัว. Om man inte visste bättre skulle man tro att ordet lästes dt-a-o, men så är det inte! Det är dt-o-a och inget annat. Sedan finns det en hel drös med diftonger, dom är alla rätt logiska.

 

 

Ett par specialare

Det finns några specialare i thai som i alla språk.

Det mest speciella är väl att det finns ett särskilt sätt att skriva "aam" som i orden

ทำ     t-aam     göra คำ     k-aam     ord น้ำ      n-aam      vatten

 

 

Sedan finns det en del kring diftongerna som man får öva "down the road", men en vanlig variant på "ö" kan vara värd att nämna redan här därför att den används rätt ofta.

Det vanliga sättet är ju att skriva "ö" är ju

มื    m-öö-t  med lång vokal    "mörk" fallande ton
ขึ้  kk-ö-n  med kort vokal "stiga upp, gå upp " fallande ton

 

Ordet för pengar uttalas med "ö", men skrivs mer som en diftong med "e-" i början.

เงิน                       ng-ö-n                                          "pengar"

Och alla dom här konstruktionerna, försök inte att hitta logik och förstå. Bättre att bara ta det som en sån där "så-är-det-bara"-grej, och använda kraften till annat.

 

Kort-kort vokal

Sedan har vi ett tecken som betyder att vokalen är extra kort . 

Exempel:

เป็น          bp-e-n       "är"               เล็ก    l-e-k       "liten"

 

 

Stum konsonant

En del bokstäver uttalas inte. De finns med men är stumma och de markeras med   . Det gör det lätt och bekvämt för oss falanger, så vi vet och hänger med. Det kunde var nåt för fransmännen att ta efter.

 

 

Dubbelt upp

Istället för att skriva same-same och repetera ordet så förkortar thailändaren genom att skriva same

 

Förkorta

Som ni kanske vet så har Bangkok ett ruskigt långt namn på thailändska som förkortas till Grung-thep eller Grung-thep maha nakorn. Man skriver Gr-u-ng t-e-p   dvs   กรุงเทพ ฯ  istället för att skriva:

กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิ

ลกภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศมหาสถาน

อมรพิมานอวตารสถิตสักะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

 

Grungthep Mahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathani Burirom-udomratchaniwet Mahasathan Amonphiman Awatansathit Sakkathattiya Witsanu Kamprasit.

Det är ju en aning otympligt.

 

Etcetera

skrivs på thai   ฯ ล ฯ    och uttalas "la".

 

Bokstäver

Vi har också kvar några bokstäver i alfabetet. Av dom lär vi oss bara "y" som tillhör den gröna klassen. Senare behöver vi lära oss ett par till. Resten glömmer vi.

                                                                             

ฎ ฑ ณ    ฐ ฤ ฆ ฏ  ฌ ฒ ฬ ฦ
d   t   n   y     t    rö   k   dt   ch   t   l   lö

 

 

Manipulera tonen

Vi lärde oss tidigare att med hjälp av "h" tvinga ord in i den röda klassens böjningsmönster. Det finns ett ytterligare lite sofistikerat sätt att använda sig av detta och då i kombination med en av de båda ton-markörerna, nämligen 1. Vi använder oss av ordet 'stor' på thailändska som uttalas y-ai och använder den nya bokstaven "y". Om man bara använder den rakt av så blir tonen neutral. Y-ai, 'stor' uttalas med låg ton. Om vi då kombinerar 'h' före och ton-markören 1, då blir tonen låg enl regel nr 2 ovan.

 

ญ่ y-ai   "stor"   uttalas med låg ton
Vi kan använda tonmarkör 2 för att få ord att få en hög ton
ฟ้ร้อง   f-aa r-å-ng  "åska"  med höga toner på båda stavelserna
ช้าง    ch-aa-ng    "elefant"  

 

 

Siffrorna

๑๒๓      ๔๕๖      ๗๘๙   ๐

1 2 3                 4 5 6               7 8 9           0

n-ö-ng               s-ii                  j-e-d           s-oo-n

s-o-ng               h-aa                p-ää-d

s-aa-m              h-o-k               g-ao

http://www.thai-language.com/id/589826

Tio heter s-i-b ๑๐, hundra heter r-åå-y och tusen heter p-a-nn .

Du kan öva uttal på siffrorna på den förträffliga hemsidan  www.thai-language.com där alla ljudillustrationerna till min hemsida är hämtade. Tonen hittar du på den hemsidan angivet som stor bokstav uppe i högra hörnet av ordets uttalsbeskrivning (H- High, R-Rising M-Middle L-Low F-Falling).

 

Klockan

Som ett litet tips bara, för den som vill träna på siffrorna genom att ständigt titta på klockan och rapportera tiden till omgivningen: Dels använder man ett väldigt enkelt system som används i officiella sammanhang med ordet

naa-li-gah นาฬิกา där man precis som hos hos säger t ex kl 14,

s-i-b s-ii naa-li-gah   สิบ สี่ นาฬิกา

 

 

 

Men för den som vill lära sig det systemet, som används till vardags, så krävs lite mer. Jag vill här på begäran bara ge en liten minnesregel, men innan det presentera systemet. Man delar in dygnet i fyra perioder, varje period på 6 timmar. Som exempel ska vi ta kl 9, 15, 21 och 3 på morgonen, som alla då skrivs som klockan tre, men orden runt omkring avgör vilken av dom här tre tiderna det är.

Förmiddagens 3:e timme är kl 9.00   -    s-aa-m m-oo-ng ch-ao  -  สามโมงเช้า

Eftermiddagens 3:e timma är kl 15.00  -    b-aa-i s-aa-m m-oo-ng   - บ่ายสามโมง

Kvällens 3:e timme är kl 21.00   -   s-aa-m t-u-m   -   สามทุ่ม

Nattens 3:e timma är kl 3 på morgonen   -   dt-ii s-aa-m    -     ตีสาม

 

Två minnesregler

1. För tider på urtavlans vänstra halva, säger man själva timman först och sedan småord. För tider på urtavlans högra halva börjar man med att säga ett litet ord före själva timman.

2. Tider dagtid anges alltid med ordet m-oo-ng efter timmen. Tider på natten består alltså bara av två ord, själva timman och ett litet ord till före eller efter enl regel 1.

 

 

Minuter

När det gäller minuter är det däremot lätt, antingen är det ordet อีก ii-g som betyder "mer" och i det här sammanhanget betyder så och så många minuter "mer" behövs för att tiden ska vara klockslaget som man anger, eller kanske lättare att översätta ii-g med "fattas" i det här sammanhanget. Ordet naa-tii นาที betyder minut eller minuter.

 

10 minuter i 3 heter

ii-g (mer) s-i-b (tio) n-aa-tii (minuter) b-aa-i s-aa-m m-oo-ng อีกสิบนาทีบ่ายสามโมง

 

10 minuter över 3

Ska du däremot säga 10 över 3 så säger du bara "klockan 3, 10 minuter"

b-aa-i s-aa-m m-oo-ng s-i-b n-aa-tiiบ่ายสามโมงสิบนาที

 

Klockan 6 och 12

När det gäller tidsangivelser vid gränserna, dvs 6 och 12 så är dom:

6 på morgonen heter h-o-g m-oo-ng ch-ao หกโมงเช้า

"Mitt på dagen" heter t-ii-a-ng เที่ยง

Midnatt heter t-ii-a-ng k-öö-n เที่ยง คืน

6 på kvällen heter   h-o-g m-oo-ng y-e-n หกโมงเย็น

Ordet y-e-n i klockan 6 betyder kall och används istället för b-aa-i för eftermiddagens sista timmar, klockan 5 och 6 som ovan. Det kan också användas för klockan 4 på eftermiddagen. Y-e-n avviker från regel 1 ovan, får man se som ett litet inspirerande undantag ...

Och vi är observanta ser vi att klockan sex på morgonen h-o-g m-oo-ng ch-ao och på klockan 7 på morgonen, heter n-öö-ng m-oo-ng ch-ao. Den kan man grubbla över, den högre skolan att förstå, eller snarare åter igen, att bara acceptera - lite österländsk mindfulness helt enkelt :)

Du som vill jobba med halvtimmar får också lära det ordet k-r-ö-ng som betyder halv ครึ่ง

Det finns mer att säga om klockan, att öva uttal, så att du blir förstådd om det finns en thailändare i närheten när du högt och ljudligt och med täta intervall rapporterar tiden http://www.thai-language.com/ref/time

 

 

Alfabetet och klasserna

Där Om du vill öva på alfabetet så använd den här länken på samma hemsida: http://www.thai-language.com/id/589831 .

Innan vi lämnar alfabetet så ska jag ge en fullständig beskrivning av bokstävernas tillhörighet till röd, grön eller svart grupp.

Följande är röda eller tillhör High Class:

ข, ฃ, ฉ, ฐ, ถ, ผ, ฝ, ศ, ษ, ส, ห
k (k), ch, t t, p, f s, s, s, h

 

Följande är svarta och tillhör Middle Class:

 
ก, จ, ฎ, ฏ, ด, ต, บ, ป, อ
g, j, d, dt d, dt b, bp, å

Resten är gröna och tillhör Low Class.

 

Vet du vad orden Kachtoshoch Gadjadbo betyder? De betyder ingenting, men är två knep som jag använder mig av för att hålla reda på grupperna ovan. K-ch-t-sh för den röda gruppen och G-j-d-b-å för den svarta

 

Thai-Language.com

Allt finns här. Den lilla rutan uppe till vänster är lexikon.

1) grundläggande språkövningar och ord på http://www.thai-language.com/lessons,

2) om språket på http://www.thai-language.com/ref och så

3) special på http://www.thai-language.com/id/589873 .

4) och det ultimata verktyget http://www.thai-language.com/dict/search#5

 

Google Translate

Google Translate har en thaivariant

http://translate.google.com/#sv|th|

 

Dict.Longdo.com

När du i framtiden uppgraderar dig så har du ytterligare viktig hemsida, ett riktigt bra lexikon på http://dict.longdo.com/

 

Youtube

Det finns hur mycket som helst på Youtube. Två nollställda ansikten, men med tydligt uttal och bra innehåll rekommenderas i den här länken och övriga youtube-filmer med de här två: Thailändskt uttal

 

Thai på VOA

http://www.voanews.com/thai/ Tanken är att man laddar ner talad thailändska och har på sin Ipod under motionsturen :)

Och som sagt, gärna feed-back och förslag!

Bertil

bjanflogsta@gmail.com